Wednesday, July 23, 2008

"夕阳"菜汤

今天收到人事部发出的有关今年常年加薪的通告-附有英文和华文的一份。读了英文的再读华文的那一份,大致上意思都翻译的吻合,读到最后,签名部分,左边是执行董事,右边是“总统”签名。看到“总统”的签名,我傻了眼,总统怎么会来我公司签名呢?真好笑!
原来是翻译上的错误,这个翻译人把PRESIDENT翻译为总统。我想她以为总统就是总管,而不知道总统是国家的元首,只能用在国家而企业,公司的总管事的应称为“董事长”,因此闹出了小笑话。这就是华文的的精髓,分得很仔细,不象英文能用一个字可以概跨的。

就好比亲戚的称呼有堂兄妹,表姐妹,叔,伯,姑,舅,姨等。一听到称呼就知道是男方或女方的亲戚。而英文的一律以UNCLE, ANTIE,COUSIN, NEPHEW称呼,都不晓得他们之间的血缘关系。

之前,在用餐的食阁,有一摊卖西洋菜汤的小贩,他的招牌写着“夕阳菜汤”。哇!随敢喝“夕阳菜汤”喝了不是要下山!唉!我们的华文水准真的这麽低落吗?在现阶段,欧美国家甚至中东都在学第三种语文-华语的当儿,身为新加坡的华人还沾沾自喜,很“自豪”的说我的华文不好,还以此为荣!很悲哀!能不汗颜?

No comments: